首页 >> 百科

不负如来不负卿是什么意思(出自哪里)

2023-05-25 百科 175 作者:admin

曾以为自己的热情会损害梵行,又怕入山不坠城。

世间安好,无愧于如​​来,无愧于清。

这首诗几年前在网上广为流传。 我上网查了一下:作者是六世达赖喇嘛仓央嘉措。

世间安好,无愧于如​​来,无愧于清。 读完这首诗,熊炖首先想到的就是唐僧与女儿国君王的故事。 一要遵守戒律明规,二不能放过王权富贵。 或许两人互相敬佩,但为了百姓,为了苍生,他们不得不牺牲自己。 唐僧也是肉身。 ? 不信,他看向女儿国国王的时候,眼神是空洞的。 既然生在苦难中,我就往西走。 和生很美,你也会很美。 唐玄奘临走时说:“若有来世。” 无奈,若有来世,我爱你爱苍生,今生做佛,只好祈求来生再见。

唉,佛说五蕴六毒都是妄想,因果都是业障。 在挚爱与平民之间,他选择了惜惜为平民,一心奉献给佛陀。 不知道下辈子能不能成全女儿国国王的痴情。 但愿世上永远没有这样的选择,世间有情人终成眷属。

就几句诗,一段情,读起来却泪流满面。 仿佛阳光中最真诚的一束光,照耀在我们的心田。 是啊,世上哪有这种方式? 让我们不仅肩负起自己的责任,肩负起天下苍生的责任,更要和我们心爱的她一起无忧无虑。

这首诗固然精彩,但必须强调的是,仓央嘉措是藏族人,他的情歌都是用藏文写成的,我们现在所知道的都是翻译。

那么我们来看看道全先生翻译的这首诗的译文吧

若欲随女心,今生缘与佛法断绝;

欲往空山间游荡,便违背了姑娘的意愿。

再看看流传最广的译者曾炎(1892-1968)的译本。 毕业于北京大学中文系。 值得一提的是,曾炎先生不懂藏语,借用了于道全的译本。 并相应地翻译它。

曾译为七言绝句,刊于《抗道月刊》1939年第1卷第8期。 ” 顾氏将仓央嘉措的情歌彻底转化为文人诗篇,融入了自己的人生感悟。

与道权先生的版本相比,基本上是重写了。 所以,熊堂要澄清的事实是,如果没有曾炎先生的再创作,我是不会读到这首诗的。 仓央嘉措和曾衍就像是这首诗的生母和养母。 不过现在人人都知道仓央嘉措是传说中的情僧,却没有多少人知道,在众多未雕玉胎中选择这件的,是我认为更有天赋的曾衍。 这就是这首诗现在的样子。 我特别佩服这些诗的译者。 翻译诗歌远比翻译小说难。 如果你不是一个好的诗歌创作者,你就不能成为一个好的诗歌翻译者。 同时,也感谢默默无闻的他们。

但值得一提的是,仓央嘉措的藏诗也很出色。 他的诗约有66首。 除了少数赞美诗外,大部分都描写了男女之间爱情的忠贞和喜悦,以及遭受挫折时的悲哀。 一般译为《情歌》。 原藏文版《情歌》广为流传,在国外还有英、法、日、俄、印地语等多种语言的译本,在世界诗坛也享有盛誉。

哎呀,似乎人们都喜欢美丽而浪漫的东西。 当然,熊炖也一样,不管是不是仓央嘉措的诗,不可否认的是,在那个时代,他是如愿以偿的浪漫。 永远是一个传奇。

同心相缚,此生虽短且缠绵,与卿重逢,风中少年。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅出于传播更多信息之目的。 如作者信息标注有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

关于我们

最火推荐

小编推荐

联系我们


Copyright 8S新商盟 Rights Reserved.
联系YY号:2949821684
邮箱:chenjing919994@sohu.com
备案号:浙ICP备2023016511号-1